Durante los meses tristes, centelleó mi vida sólo cuando hice el amor contigo.
Como la luciérnaga se enciende y se apaga, se enciende y se apaga- a medias puede uno seguir su camino
en la noche oscura del olivar.
Durante los meses tristes, estaba el alma desesperada y sin vida
pero el cuerpo caminó directo hacia ti.
El cielo de la noche rugió.
Sigilosamente ordeñábamos cosmos y sobrevivimos.
C-MAYOR
Cuando bajó a la calle tras la cita de amor
Soplaba la nieve en el aire.
El invierno había llegado
Mientras hacían el amor.
La noche brilló blanca.
Él caminó rápido y alegre.
Toda la ciudad inclinada.
Transeúntes sonrientes-
Todos reían tras los cuellos alzados.
¡¡Era libre!!
Y todos los signos de interrogación cantaron la existencia de Dios
Eso creía él.
Una música estalló
Y cruzó en la nieve arremolinada
Con largos pasos.
Todo en camino del tono C
Un tembloroso compás dirigido a C.
Una hora sobre las heridas.
¡Era fácil!
Todos reían tras los cuellos alzados.
TORMENTA
De pronto el caminante halla aquí el viejo
roble gigante, como un alce convertido en piedra
con su ancha copa ante fortaleza verde negra
del mar de septiembre.
Tormenta del norte. Es el tiempo cuando las serbas
Maduran. Despierto oye en la oscuridad
Las constelaciones estampadas
En lo más alto del roble
LOS RECUERDOS ME MIRAN
Una mañana de junio es muy temprano
Para despertar, pero tarde para dormir de nuevo.
Debo ir a la hierba que está llena
De recuerdos, que me siguen con la mirada.
No se ven, se mezclan completamente
Con el fondo, camaleones perfectos.
Tan cerca que los escucho respirar
A pesar que el canto de los pájaros es estridente.



1 comentarios:
Estimado Carlos. No sé quién haya hecho la traducción del poema "Do mayor" de Tranströmer. Pero no me gusta. Así que hice mi poca versión. Que tampoco es como debiera, porque la hice muy rápido. Sólo corregí los errores más evidentes.
Aquí la versión original.
När han kom ner på gatan efter kärleksmötet
virvlade snö i luften.
Vintern hade kommit
medan de låg hos varann.
Natten lyste vit.
Han gick fort av glädje.
Hela staden sluttade.
Förbipasserande leenden -
alla log bakom uppfällda kragar.
Det var fritt!
Och alla frågetecken började sjunga om Guds tillvaro.
Så tyckte han.
-
En musik gjorde sig lös
och gick i yrande snö
med långa steg.
Allting var på vandring mot ton C.
En darrande kompass riktad mot C.
En timme ovanför plågorna.
Det var lätt!
Alla log bakom uppfällda kragar.
-
(Den halvfärdiga himlen 1962)
Y aquí mi versión. Compara:
Do mayor
Cuando él bajó a la calle tras la cita de amor
giraba la nieve en el aire.
El invierno había llegado
mientras hacían el amor.
La noche brillaba blanca.
Él caminaba rápido de la alegría.
Toda la ciudad inclinada.
Las sonrisas de los transeúntes-
todos sonriendo detrás de cuellos levantados.
¡Era libre!
Y todos los interrogantes comenzaron
a cantar la presencia de Dios.
Así pensaba.
Una música se desprendió
y entró en remolinos de nieve
a pasos largos.
Todo estaba deslizándose al tono de Do.
Una temblorosa brújula apuntando a Do.
Una hora encima del suplicio.
¡Era fácil!
Todos sonriendo detrás de cuellos levantados.
Publicar un comentario en la entrada