Un amigo y paisano (de Miraflores Boyacá) que vive desde hace varios años en Estocolmo los leyó y no le gustó la traducción, así que tradujo uno de ellos.
Publico aquí el poema original y la versión de Fabio Moreno a quien expreso mi gratitud.
Aquí la versión original.
När han kom ner på gatan efter kärleksmötet
virvlade snö i luften.
Vintern hade kommit
medan de låg hos varann.
Natten lyste vit.
Han gick fort av glädje.
Hela staden sluttade.
Förbipasserande leenden -
alla log bakom uppfällda kragar.
Det var fritt!
Och alla frågetecken började sjunga om Guds tillvaro.
Så tyckte han.
-
En musik gjorde sig lös
och gick i yrande snö
med långa steg.
Allting var på vandring mot ton C.
En darrande kompass riktad mot C.
En timme ovanför plågorna.
Det var lätt!
Alla log bakom uppfällda kragar.
-
(Den halvfärdiga himlen 1962)
Y aquí la versión de Fabio Moreno:
Cuando él bajó a la calle tras la cita de amor
giraba la nieve en el aire.
El invierno había llegado
mientras hacían el amor.
La noche brillaba blanca.
Él caminaba rápido de la alegría.
Toda la ciudad inclinada.
Las sonrisas de los transeúntes-
todos sonriendo detrás de cuellos levantados.
¡Era libre!
Y todos los interrogantes comenzaron
a cantar la presencia de Dios.
Así pensaba.
Una música se desprendió
y entró en remolinos de nieve
a pasos largos.
Todo estaba deslizándose al tono de Do.
Una temblorosa brújula apuntando a Do.
Una hora encima del suplicio.
¡Era fácil!
Todos sonriendo detrás de cuellos levantados.
http://www.fabio-ideas.blogspot.com/